Druty - Słowniczek francuski
cruelangel - Wto 16 Lut, 2010 14:21 Temat postu: Słowniczek francuski A:
Aig = aiguille = needle = drut
Ajouré = ażurowy
Alternat. = alternativement = co drugi
Anneaux marqueurs = markery
Après = po
Arrête-mailles = stitch holder = dodatkowy durt lub agrafka dziewiarska
Arrondi = « former l’arrondi » w rundach, na około, na okrągłych drutach, zazwyczaj przy kołnierzach, dekoltach, rękawach
Assemblage (assembler) = połączyć ze sobą części
Astrakan = włóczka z pętelkami, lub ścieg pętelkowy lub supełkowy
Attente (en attente) = w zawieszeniu, na boku, odłogiem, po prostu zostawić na później
Augm. = augmenter = dodawanie oczek
Aux. = auxilliaire (aiguille) = dodatkowy, pomocniczy (drut)
Avant = przed
Avec = z, używając, przy uzyciu itp
B:
Bas = dół
Béret = beret ?
Bonnet = czapka
Bord(s) As in aug. 1 m. à 2m. du bord. = brzegi np. “aug. 1 m. à 2m. du bord” (dodawać 1 oczko 2 oczka od brzegu)
Boucle = « le brin avant de la boucle » will mean the front loop of stitch. = pętelka, oczko, « le brin avant de la boucle » przednia pętelka no w każdym razie przód oczka
Boutonnières = dziurki na guziki
Broder = haftować
C:
Ceinture = pasek
Centr. = central(es) = środek, środkowy
Ch. = chaque = każdy
Châle = szal
Chaussette = skarpeta
Chausson = kapcie lub butki dla dzieci
Col. = coloris = kolor
Commencer = = zaczynać
Cont. = continuer = kontynuować
Côté = strona
Côtes 2/2 = siągacz 2/2
Coudre = szyć
Court(e) = krótki
Coutures = szew (szwy)
Croiser - krzyżować
D:
Dble = double = podwójny
Dentelle = koronka, ażur
Dern. = dernier(e) = ostatni
Devant = = przód
Dim. = diminution = odejmowanie oczek
Dim. simple (dble) = diminutions simple (double) = “à 2 m. du bord droit « k2, k2tog, .. » (k2, k3tog, ..) „pojedyncze (podwójne) odjęcie oczka, czyli 2 oczka razem (3 oczkarazem), np dim. simple (double) à 2 m. du bord» „2 (3) oczka prawe razem na 2 oczka od brzegu”
Div. = diviser = dzielić
Dos = tył
Droit = « cont. Droit pendant 30 cm » = prosto, bez dodawania i odejmowania oczek, « cont. Droit pendant 30 cm » kontynuuj bez dodaia i odejmowania oczek przez 30 rzędów
Droite (à droite) = prawa strona
E:
Echantillon = próbka
Echarpe = szalik
Emman. = podkrój rękawa
Employé = używany, wykorzytywany np « points employés » (używane ściegi)
Encol. = encolure kołnierz
Endr. = endroit = prawa strona np. « m. endr. », « rg endr. »
Ens. = Ensemble = razem np tricoter 2 m. ens., 2 oczka prawe razem
Entre-temps = w międzyczasie
Epaule = ramię
F:
Facile = łatwy
Faire (en faisant) = zrób, przerób, np « faire 3 m. dans la m. suivante » (przerób następne oczko 3 razy od przodu, od tyłu i od przodu), uzywane często przy supełkach i wzorach ażurowych.
Fantaisie (pt fantaisie) = ścieg fantazyjny, używane do opisania nieco nietypowego ściegu użytego we wzorze, opisanego zazwyczaj na początku wzoru w « points employés » czyli “używanych śceigach)
Fermeture éclair (or fermeture à glissière)= zamek błyskawiczny
Fil = włóczka, nitka
Fil de couleur = marker, można użyć nitki w innym kolorze
Fleur = kwiat
Finitions = wykończenie
Fs = fois = razy, np « répéter de * à * 3 fs au tot. » (powtarzaj od * do * w sumie 3 razy)
Former = formować, kształtować
Fournitures = materiały
G:
Gant = = rękawiczka
Gauche = lewa strona
Gilet = kardigan
Glisser = zdjąć oczko
H:
Haut = wysoki, długi, np « à 20 cm de haut après les côtes 1/1 » (kiedy robótka mierzy 20 cm od ściągacza 1/1)
Haut. = hauteur = wysokość
I:
Impair(s) v= nieparzysty np « sur ts les rgs impairs » we wszystkich rzędach nieparzystych
J:
Jacquard = intarsia / fair-isle = żakard
Jeté = narzut
Jersey =Stockinette = ścieg pończoszniczy
L :
Lâcher (une m.) = zgubić, spuścić oczko
Laine = włóczka, wełna
Laisser = zostawić
Lis. (m. lis.) = oczko brzegowe
Long(ue) = długi
Longueur = długość
M :
m. = maille = oczko, zazwyczaj « m. endr. » (oczko prawe) lub « m. env. » (oczko lewe)
Manche(s) = rękaw(y)
Même = podobnie
Mitaines = = rękawiczki
Monter x mailles = nabierz x oczek, ale monter może oznaczać też łączenie poszczególnych elementów gotowej dzianiny
Moufles = jednopalczaste rękawiczki
Mousse (pt mousse) = ścieg francuski
N :
Noppe = supełek, guzek, bąbelek, itp itd jak zwał tak zwał
O :
Obtient (on obtient) = jest (jeszcze jeden wariant J)
On a = jest (x oczek)
Ourlet = obrębiać, oblamowywać, podwijać itp, itd.
P :
Pair(s) = parzysty np. « sur ts les rgs pairs » ( we wszystkich rzędach parzystych)
Pel. = pelote (s) = motek (motki)
Pdt = pendant = przez , np « pendant 10 rangs » przez 10 rzędów
Pli(s) = plisa(y)
Poignet = nadgarstek
Précédent = poprzedni
Pt = ścieg, np. in « pt de riz » (ścieg ryżowy), « pt envers » (odwrócony pończoszniczy)
Pull = swetr
R :
Rab. = rabattre = zamykać oczka
Rayé = pasiasty
Régul. = régulièrement = regularnie, równomiernie
Rel. = relever = nabierać, np « relever x m. » (nabierz x oczek)
Rep. = répéter = = powtarzać
Repasser = naciągać,
Reprendre = nabrać, zebrac z powrotem zostawione/odłożone wcześniej oczka
Reste (il reste) = pozostaje
Rg(s) = rang(s) = rząd (rzędy)
Riz (pt de riz) = ryż
S :
Sac = torebka, torba
Sans = bez np « pull sans manches » swetr bez rękawów, bezrękawnik
Semblable = tak samo, np. « tric. La 2ème manche semblable wykonaj drugi rękaw według tej samej instrukcji
Suiv. = suivant(e) = następny, według
Surjet simple = zdjąć oczko, 1 oczko prawe, przełożyć oczko zdjęte na przerobionym oczkiem
Surjet double = zdjąć 1 oczko, 2 oczka razem, przeciągnąć oczko zdjęte nad nowym oczkiem
T :
T1 / T2 / T3 = taille 1 / 2 / 3 = rozmiar 1/2/3
Taille = talia, rozmiar
Term. = terminer (en terminant) = kończyć/kończąc na
Tjs = toujours = zawsze
Torsade = warkocz, a więc « aiguille à torsade » to drut do warkoczy
Torse (m. torse) = oczka przekręcone lub krzyżowane
Tot. = total = w sumie
Trav. = travail = praca, robótka np « répéter ces 2 rgs tout au long du trav. » powtarzaj ten wzór przez całą robótkę.
Tric. = tricoter = dziergać, może oznaczać kombinację rzędów oczek lewych i prawych. Jeśli ścieg nie jest określony jak np. « tric. 2 rgs en col. amande », należy dziergać tym samym ściegiem co wcześniej tak długo aż wzór nie każe zmienić ściegu.
Tricot = robótka
Ts / ttes = tous / toutes = wszystkie jak np. in « rab. Ttes les m. « (zamknij wszystkie oczka)
V :
Vis-a-vis (en) = odwracać instrukcję, np. , « tricoter le second côté en vis-a vis » kształtować tak samo, jak drugą stronę.
Volant = falbanka, fala
Mozesz tez looknąć tu, znając nomenklaturę angielską:
http://www.garnstudio.com...ist=enesptfr[b]
|
|
|