RękoDzielni - Forum u Maranty

miejsce spotkań miłośników robótek ręcznych wszelkich
i nie tylko...


Strona główna  • Mapa stron  • Księga gości  • Portal   Forum
Nasze ostatnie prace  • Kontakt z administratorem
• Aktualne losowania


Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: Grażyna
Nie 30 Mar, 2014 19:38
Tłumaczenie z j.angielskiego
Autor Wiadomość
magdahh 
Milczek


Kraj:
Germany

Dołączyła: 28 Wrz 2013
Posty: 4

Medale: Brak

Wysłany: Sob 28 Wrz, 2013 12:07   

dziekuje bardzo za tak szybka odpowiedz uklon

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
Wioletta 
Użytkownik średnioaktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 9 razy
Wiek: 52
Dołączyła: 24 Mar 2011
Posty: 201

Medale: Brak

Wysłany: Nie 06 Paź, 2013 10:19   prośba o tłumaczenie z angielskiego

Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
increase from 3 sts to 5 sts = knit 3 sts together without dropping the sts from the left hand needle, yo, knit the same 3 sts together, yo, knit the same 3 sts together and drop the 3 sts that you have knitted together three times with yarn overs in between
Robię czapkę http://www.ravelry.com/pa...ary/xeranthemum

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Nie 06 Paź, 2013 11:00   

Zwiększyć ilość oczek z 3 do 5 = przerobić 3 o razem na prawo nie zrzucając ich z lewego druta, 1 narzut, znów przerobić na prawo te same 3 oczka przerobione poprzednio, nie zrzucając ich z druta, 1 narzut, ponownie przerobić na prawo te same 3 oczka - po czym zrzucić z lewego druta trzy oczka prawe, które przerabiane były razem.

Informacja końcowa o tym, że te trzy oczka były trzykrotnie przerabiane i między przerobieniami robione były narzuty - tylko zamieszałaby w tłumaczeniu, więc ją odpuściłam Wink

Ania

+1  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
     
Wioletta 
Użytkownik średnioaktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 9 razy
Wiek: 52
Dołączyła: 24 Mar 2011
Posty: 201

Medale: Brak

Wysłany: Nie 06 Paź, 2013 20:12   

Dziękuje. Tak myślałam ale nie byłam pewna kwiatek dla ciebie

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
jaronka 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 8 razy
Wiek: 47
Dołączyła: 10 Paź 2013
Posty: 112

Medale: Brak

Wysłany: Pon 14 Paź, 2013 23:59   jak to przetłumaczyć?

chodzi mi o rzędy 2 i 4 bo "knit" to wiem że to prawe oczka

Row 1 - (right side) knit


Row 2 - k1, *p2tog without slipping sts off needle, then k tog the same sts; rep from *to end.


Row 3 - knit


Row 4 - *p2tog without slipping sts off needle, then k tog the same 2sts; rep from * to last st, k1.


Repeat these 4 rows until you have reached your desired length.

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Wto 15 Paź, 2013 09:05   Re: jak to przetłumaczyć?

jaronka napisał/a:
Row 2 - k1, *p2tog without slipping sts off needle, then k tog the same sts; rep from *to end.


*2 oczka razem na lewo, nie zdejmując ich z lewego druta te same 2 oczka przerobić jeszcze raz - na prawo.* Powtarzać od * do *

jaronka napisał/a:
Row 4 - *p2tog without slipping sts off needle, then k tog the same 2sts; rep from * to last st, k1.


to samo, tyle że "to last st" oznacza - aż do ostatniego oczka.

jaronka napisał/a:
Repeat these 4 rows until you have reached your desired length.


Przerabiać te 4 rzędy do osiągnięcia żądanej długości robótki.

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
     
jaronka 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 8 razy
Wiek: 47
Dołączyła: 10 Paź 2013
Posty: 112

Medale: Brak

Wysłany: Wto 15 Paź, 2013 09:18   

wielkie dzięki Aniu Smile

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
jaronka 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 8 razy
Wiek: 47
Dołączyła: 10 Paź 2013
Posty: 112

Medale: Brak

Wysłany: Sob 19 Paź, 2013 17:28   

mam kolejny wzór, w którym jest fragment którego nie rozumiem, pomożecie ?

P1 below (insert right-hand needle purlwise into the centre of the loop just below the next st; work st and slide st off needle, pulling gently at the same time to elongate st)

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Sob 19 Paź, 2013 20:22   

Oczko lewe wkłute 2 rzędy niżej.

Czyli: wbijasz prawy drut jak do przerobienia oczka lewego w środek oczka leżącego poniżej oczka, w które wbijałabyś drut przerabiając je normalnie Wink, czyli nie w oczko poprzedniego rzędu, a oczko poniżej /trochę zakręcone tłumaczenie, ale chyba najoczywistsze Smile/. Przerabiasz to oczko na lewo lekko popuszczając włóczkę, żeby oczko przerobione nieco się wyciągnęło na długość.

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
     
jaronka 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 8 razy
Wiek: 47
Dołączyła: 10 Paź 2013
Posty: 112

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 17:32   

czyli tak jak przy patentowym wbija się rząd niżej tak samo tutaj tylko że lewe, tak to mam rozumieć? próbowałam tak robić ale jakiś kosmos mi wychodzi

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 18:17   

Tak to wynika z opisu... Podejrzewam, że wszystko rozbija się o sposób przerabiania lewych oczek - kontynentalny czy "heretycki".

Ja muszę sobie wzory patentowe przerabiać "z polskiego na nasze", bo przerabiam lewe oczka właśnie "po heretycku"...

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
     
renbig 
Użytkownik średnioaktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Autor tematu
Pomogła: 10 razy
Wiek: 58
Dołączyła: 19 Lip 2010
Posty: 116
Skąd: podkarpacie

Medale: Brak

Wysłany: Nie 10 Lis, 2013 16:41   tłumaczenie z j.angielskiego

Wielka prośba,czy to
knit on wrong side oznacza prawe oczko na lewej stronie ,a to knit right side/purl on wrong -prawe oczko na prawej i na lewej stronie ?Nie wiem ,czy dobrze kombinuję?

  plus minus  Kto ocenił?
Ostatnio zmieniony przez renbig Nie 10 Lis, 2013 16:42, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
kast83 
Milczek


Kraj:
United Kingdom

Pomogła: 1 raz
Wiek: 42
Dołączyła: 09 Mar 2010
Posty: 40
Skąd: Glasgow

Medale: Brak

Wysłany: Nie 10 Lis, 2013 18:38   

Knit on wrong side - oczko prawe na lewej stronie robótki, knit right side/purl on wrong - oczko prawe na prawej stronie robótki/ oczko lewe na lewej stronie robótki.

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
Snedronningen 
Użytkownik średnioaktywny



Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 22 razy
Dołączyła: 12 Wrz 2013
Posty: 233

Medale: Brak

Wysłany: Nie 10 Lis, 2013 18:38   

Knit on wrong side - prawe oczko na lewej stronie
Knit on rigt side/purl on wrong - prawe oczko na prawej stronie/lewe na lewej.

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
renbig 
Użytkownik średnioaktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Autor tematu
Pomogła: 10 razy
Wiek: 58
Dołączyła: 19 Lip 2010
Posty: 116
Skąd: podkarpacie

Medale: Brak

Wysłany: Pon 11 Lis, 2013 09:10   

wielkie dzięki punkciki dodałam.

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
myczka 
Użytkownik aktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 22 razy
Dołączyła: 23 Sie 2011
Posty: 381
Skąd: Biała Podlaska

Medale: Brak

Wysłany: Pon 05 Maj, 2014 18:21   

kto mi pomoże w przetłumaczeniu tego skrótu na nasze...czyli co mam zrobić w przypadku RT oraz RdT ?

RT: Working in front, knit second stitch on left needle then knit first stitch, and drop both stitches from the left needle.

RdT: Working in front, knit third stitch on left needle, then knit first stitch, and drop 3 stitches from left needle, allowing the unworked second stitch to unravel.

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
ania_b 



Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Rangi:
przyjaciel3

Pomogła: 117 razy
Wiek: 59
Dołączyła: 15 Mar 2009
Posty: 1381
Skąd: Gdańsk

Medale: 4 (Więcej...)

Wysłany: Pon 05 Maj, 2014 19:15   

myczka napisał/a:

RT: Working in front, knit second stitch on left needle then knit first stitch, and drop both stitches from the left needle.

RdT: Working in front, knit third stitch on left needle, then knit first stitch, and drop 3 stitches from left needle, allowing the unworked second stitch to unravel.


Przetłumaczę dosłownie. Mam nadzieję, że z resztą opisu lub w porównaniu ze wzorem będzie to miało sens.

RT: Przerabiać od przodu. Przerobić na prawo drugie oczko na lewym drucie, potem przerobić na prawo pierwsze oczko i spuścić oba oczka z lewego drutu.
RdT: Przerabiać od przodu. Przerobić na prawo trzecie oczko z lewego drutu, potem przerobić na prawo pierwsze oczko, pozwalając, aby drugie oczko się spruło.

Czy to ma sens?

A pochwalisz się, co fajnego robisz?

  plus minus  Kto ocenił?
Ostatnio zmieniony przez ania_b Pon 05 Maj, 2014 19:31, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Pon 05 Maj, 2014 19:28   

Przepraszając że się wcinam, dla jasności dodałabym, że przerabiać od przodu oznacza w tym przypadku - na prawej stronie robótki czy ściegu, albo od frontu robótki. Jako całości. Smile

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
     
myczka 
Użytkownik aktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 22 razy
Dołączyła: 23 Sie 2011
Posty: 381
Skąd: Biała Podlaska

Medale: Brak

Wysłany: Pon 05 Maj, 2014 19:32   

ania_b napisał/a:
Czy to ma sens?

myślę,że tak, spróbuję w wolnej chwili zrobić próbkę...ale coś mi tu już pasuje chyba hopla

opis po ang http://www.knitty.com/ISSUEff13/PATTrunninggag.php

dziękuję Ci Aniu-b za szybką interwencję cmoknięcie

czeremcho-nie wcinasz się tylko pomagasz hopla Tobie też dziękuję cmoknięcie


Aniu, pytasz czy się pochwalę co robię...
hm, szczerze mówiąc to się motam między stertą wzorów bo napadł mnie szał robienia szerokich, długich szali -co by można było omotać się parę razy...z myślą o zimie-bo ja powoli wszystko dziergam no i ból taki,że tu zaczęte tam zaczęte...a w zanadrzu wzorek kusi, a jeszcze mam tak,że ja opo swojemu muszę pokręcić, coś dodać, zakombinować-nie lubię szablonowo...

  plus minus  Kto ocenił?
Ostatnio zmieniony przez myczka Pon 05 Maj, 2014 19:44, w całości zmieniany 3 razy  
 
     
Asia_117 
Użytkownik aktywny
Asia



Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 79 razy
Wiek: 47
Dołączyła: 01 Lut 2012
Posty: 950
Skąd: okolice Piaseczna

Medale: 1 (Więcej...)

Wysłany: Czw 08 Maj, 2014 19:01   

Dziewczynki, mam w schemacie taki znaczek podobny do zaokrąglonej strzałki do dołu i wyjaśnienie: "Knit RS rows, purl WS rows (to rozumiem) i dalej....then drop 2nd yo loop from needle"

Podpowiedzcie jak to przerabiać

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://asiawielgat.blogspot.com/
 
     
ania_b 



Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Rangi:
przyjaciel3

Pomogła: 117 razy
Wiek: 59
Dołączyła: 15 Mar 2009
Posty: 1381
Skąd: Gdańsk

Medale: 4 (Więcej...)

Wysłany: Czw 08 Maj, 2014 19:19   

Asia_117 napisał/a:
then drop 2nd yo loop from needle"


Potem spuść drugi narzut z drutu. Czy to ma sens w kontekście całego wzoru?

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
Asia_117 
Użytkownik aktywny
Asia



Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 79 razy
Wiek: 47
Dołączyła: 01 Lut 2012
Posty: 950
Skąd: okolice Piaseczna

Medale: 1 (Więcej...)

Wysłany: Czw 08 Maj, 2014 19:23   

ania_b napisał/a:
Potem spuść drugi narzut z drutu. Czy to ma sens w kontekście całego wzoru?


A nie mam na razie pojęcia hmm hahahihi
Zaraz zacznę przerabiać to się wszystko wyjaśni Wink - zam znać za chwilę hopla

Aniu dziękuję bardzo cmoknięcie

Edit:

Aniu, ma sens cool
te dziwne strzałki w schemacie są nad podwójnymi narzutami, a jak patrzę na gotowy wzór na dzianinie na zdjęciu to w tym miejscu są większe ażurowe dziurki - znowu mi pomogłaś - jeszcze raz dziękuję kwiatek dla ciebie

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://asiawielgat.blogspot.com/
Ostatnio zmieniony przez Asia_117 Czw 08 Maj, 2014 20:11, w całości zmieniany 2 razy  
 
     
jaśkiewicz 
Milczek
jaśkiewicz


Kraj:
Poland

Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 18 Lut 2006
Posty: 16

Medale: Brak

Wysłany: Nie 11 Maj, 2014 09:34   

Wielka prośba o przetłumaczenie oznaczenia graficznego wzoru. Próbowałam tłumaczem w googlu ale nie mogę tego rozgryźć.Wzorek na sweterku wygląda jak dziurka na prawych oczkach.
Z góry dziękuję za ewentualną pomoc.

/worked over 3 sts/with right tip needle pass 3 rd st on left needle over first 2 sts then k1yo k1

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
Snedronningen 
Użytkownik średnioaktywny



Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 22 razy
Dołączyła: 12 Wrz 2013
Posty: 233

Medale: Brak

Wysłany: Nie 11 Maj, 2014 11:45   

prawą końcówką drutu przełóż 3 oczko na lewy drut nad dwoma pierwszymi a następnie 1 prawe narzut 1 prawe - tak to brzmi dosłownie. Nie widząc wzoru nie wiem czy ma to sens.

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
jaśkiewicz 
Milczek
jaśkiewicz


Kraj:
Poland

Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 18 Lut 2006
Posty: 16

Medale: Brak

Wysłany: Nie 11 Maj, 2014 17:35   

Serdecznie dziękuję. Zrobiłam próbkę i to jest właśnie ten wzorek. kwiatek dla ciebie

  plus minus  Kto ocenił?
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group


Ponieważ na forum pojawia się coraz więcej materiałów, zdjęć, itp.,
 proszę każdego, kto będzie miał jakiekolwiek zastrzeżenia odnośnie naruszenia praw autorskich o kontakt ze mną.
 Postaram się jak najszybciej materiały tego typu usunąć lub jeśli to będzie możliwe uzyskać zgodę na ich publikację.

Jednocześnie informuję, że administrator forum nie odpowiada za treść wypowiedzi innych użytkowników,
 a tym samym nie może być pociągany do odpowiedzialności za owe wypowiedzi.

maranta

  Liczniki na bloga

Strona wygenerowana w 0,13 sekundy. Zapytań do SQL: 33